
會議交替傳譯一般要求譯員能夠聽取長達五至十分鐘連續不斷的講話,并運用良好的演講技巧,完整、準確地譯出其全部內容。會議口譯層次上的交替傳譯和同聲傳譯并沒有高低難易之分,兩種口譯模式相輔相成,且其功能以及對質量的要求是相同的。
交替傳譯(Consecutive interpretation),也稱連續傳譯,即源語言發言人講話時口譯員作筆記,然后在源語言發言人停頓時以另一種語言表達該講話。在國際聯盟時代,所有演講都以交替傳譯的形式翻譯。有些口譯員具有非常出色的掌控技能,可以作30分鐘的筆記,并以另一種語言完整清晰 地表達演講的內容。

在美亞保險(美國國際集團)與中國人民保險公司洽談合作的過程中,高水平專業的交傳譯員加入洽談尤為重要,這避免了我們在合作過程中理解的偏差,這一點知行公司以其優異的人力資源做到了,并且報價非常令人滿意。

專于譯事 知行合一
Professional Translation Unity of Knowledge and Action