“臉”一般是指兩頰上部,在唐宋時期開始指整個面部,另外又指表情,面子和物體的外部等,在我國文化中,和“臉”相關的詞語大都是中性詞,甚至帶有貶義的詞匯,所以人們在使用帶“臉”的詞語時都會非常謹慎,其實國外也一樣,“臉”的英文表達是“face”,細心的人應該留意過西方人在使用“face”時也是極為謹慎和小心,今天北京知行翻譯小編給大家分享幾個關于“face”的詞組。
首當其沖的就是“have the face”,從字面意思看,大多數人會毫不猶豫地翻譯成“有臉,有面子”,如果你真的是這么認為的,那真讓人無語,因為這個詞匯的真實意思是“厚顏無恥地”,是一句話罵人的話,說起“厚顏無恥”,大家第一時間就會想到唐國強老師版的《三國演義》里,他那句鬼畜的臺詞:“我從未見過如此厚顏無恥之人”。而“have the face”是一個英語俚語,被專門用來形容“厚顏無恥,恬不知恥”的人。例句:I don't know how you have the face to do such a thing.(我真不知道你怎么能厚顏無恥地做出這種事來。)與“have the face”相近的詞組還有“shame on you”或者“be ashamed of”,這兩個詞組的意思是形容“無恥,丟人現眼”的意思。

其次就是“blue in the face”,這個詞匯表示花費大量時間和精力做了很多嘗試和努力,卻滅有取得想要的結果,也就是我們常說的“徒勞無功,敝鼓喪豚”的意思,例句:You can shout until you are blue in the face, I'm not going to change my mind.(你再大喊大叫也無濟于事,我是不會改主意的。)當自己和別人爭論得“面紅耳赤,氣急敗壞”時也可以用“blue in the face”來表達,例如:You are blue in the face. Stop trying!(你都面紅耳赤了,別費勁了。)
最后,北京知行翻譯小編再給大家說一個“A face of radio”,看到這個詞組,會不會有人翻譯成“收音機的臉”呢?引申一下,如果臉長得像收音機,那應該不會很好看,所以它的正確意思是“其貌不揚,長得不好看”,例句:She must have had a good make-up artist because, to be honest, she's got a face for radio.(她一定有一個很好的化妝師,因為老實說,她長得不怎么樣。)
以上就是北京知行翻譯小編給大家帶來的分享,希望能夠對大家在日常的英文交流中有所幫助,不要等到別人說出譏諷的話時,你卻還在傻笑呢?大家有什么有趣的英文翻譯,歡迎留言分享。
專業翻譯機構哪家強?知行翻譯深耕人工翻譯領域,提供多語種、全行業高品質翻譯服務!?
【核心優勢】
?專業人工翻譯?:堅持人工精譯,拒絕機翻,確保譯文精準流暢
?多語種覆蓋?:英語、日語、德語、西班牙語、俄語、法語、葡萄牙語、阿拉伯語等數十種語言
? ?全行業解決方案?:
? 醫學翻譯(臨床試驗、論文、病歷)
? 醫療器械翻譯(說明書、認證文件、申報資料)
? 法律文件翻譯(合同、協議、訴訟材料、標書)
? 機械翻譯(技術手冊、圖紙)
? 信息技術翻譯(軟件本地化、技術文檔)
? 礦業翻譯(勘探報告、設備資料)
【服務承諾】
?? 嚴格保密體系,保障客戶數據安全
?? 資深譯員團隊,行業經驗5年以上
?? 24小時響應,支持加急服務
?選擇知行翻譯,讓專業翻譯為您的全球業務賦能!?
(翻譯專線:010-68812830 免費熱線:400-808-0506)