合同翻譯一般是指對國際貿易中的合同、章程、條款的翻譯。翻譯合同除了外語和漢語功底好、具備一定的翻譯能力之外,還需要了解有關合同本身的專業知識和國際貿易、國際匯總、會計學、運輸學、保險學、法學等方面知識。知行翻譯的合同翻譯項目部,譯員都認真研究學習過合同范本和相關知識,并進行過大量的合同翻譯實踐。
知行翻譯10年專業法律合同翻譯資質,法律合同翻譯業務也是是知行翻譯公司的主體業務之一,遍布全國各大城市,合同翻譯項目組全部由經驗非常豐富的專業從事法律合同翻譯工作,并且能夠非常熟練的從事各式各樣合同翻譯業務的譯員組成。工作中,我們堅持嚴謹的工作作風,樹立“為客戶提供高質量、一站式翻譯服務”的宗旨,恪守“品質、精準、安全”的原則。只為客戶提供高水準的法律合同翻譯服務。
合同翻譯常常涉及時間、金錢以及數量等。在翻譯時要尤其注意準確性,因此,譯者須嚴格遵守合同翻譯的一些慣用格式。比如and/or“和/或”,by and between“雙方”,是對合同雙方責任的限定。
合同翻譯雙向性如:“自……之日起”,應翻譯為“on and after…”,或“不晚于……”,譯為“on and before…”。“不遲于某年某月”應翻譯為“no/not later than…”。有時也常用 include 的相應形式:inclusive、including 和 included,來限定含當日在內的時間。
合同翻譯標點符號在翻譯過程中,除了要注意時間、金錢等數量的準確性之外,還要注意標點符號的使用,貨幣的分節符號“,”和小數點“.”要嚴格區分開。

最為中國首屈一指的翻譯公司,知行翻譯是阿里巴巴集團B2B業務和AliExpress全球速賣通的官方合作伙伴。
專于譯事 知行合一
Professional Translation Unity of Knowledge and Action